«Заморить червячка», что означают крылатые выражения о еде. Смысл вообще не такой, какой мы думаем
- Словарный запас
- 9 июн. 2021 г.
- 3 мин. чтения
Используйте в своей речи крылатые фразы - они выдают в вас начитанного и остроумного человека!
Объясняем, откуда растут ноги у известных крылатых выражений.
Доставаться на орехи
В старину, когда мир еще не знал конфет и «Киндерсюрпризов», любимым лакомством детей были орехи. Стоили они дорого, и для ребятишек всегда было радостью получить от отца пару копеек на каленые орешки.
Так почему же фраза «Достанется тебе на орехи!» звучит как угроза? Да потому, что употребляли ее в переносном смысле, пытаясь угомонить непослушных детей.
Современный аналог этой фразы: «Ну ты у меня сейчас получишь!» - что именно получит непоседа, понятно без пояснений.
Заморить червячка
Фраза означает «перекусить, слегка утолить голод». Что за несчастный червячок имеется в виду, и не пахнет ли тут издевательством над животными? На эту тему есть несколько версий.
По одной из них выражение пришло к нам от французов, у которых рюмка спиртного натощак считалась действенным средством от паразитов в кишечнике.
Русские же, полагавшие, что чувство голода вызывают те же паразиты, стали позже применять фразу на свой манер: мол, дай еды червячку, чтобы он поел и не тревожил.
Как об стенку горох
Тут все просто - бросьте горсть сушеного гороха в стену и посмотрите, какой будет эффект.
Так и с упрямым или невежественным человеком: вы можете приводить ему любые аргументы и доводы, но они отскочат от него с такой же легкостью.
Словом, и то и другое - неблагодарное и бесполезное занятие.
Каши не сваришь
«С ним каши не сваришь» - так говорят о человеке, с которым невозможно договориться.
Выражение берет корни в обряде совместного приготовления общинной каши, который был распространен в старину на Руси. Кашу варили на свадьбах, похоронах, и, что еще более важно - в знак перемирия после сражений.
Если мир был достигнут, враждующие стороны ели кашу за одним столом, если же нет - говорили: «С ними каши не сваришь».
Профессор кислых щей
Эта фраза носит ироничный оттенок и означает непутевого человека, который всерьез занимается простейшими вещами, является дипломированным специалистом в пустяковых вопросах.
Дело в том, что у крестьян кислые щи были весьма незамысловатой едой, состоящей из воды и капусты - готовилось блюдо элементарно и было под силу любому.
Не в своей тарелке
Так говорят о том, кто чувствует себя неуютно, некомфортно в какой-либо ситуации. При чем тут тарелка, спросите вы?
Дело в том, что эта фраза позаимствована опять же у французов - у них есть выражение «Ne pas dans son assiette» - «Не в своем положении».
А поскольку во французском языке слово «assiette» означает не только «положение», но и «тарелка», произошла забавная путаница переводов, и в русском языке закрепился именно второй вариант.
Отрезанный ломоть
Обижаться ли, если вас вдруг назвали «отрезанным ломтем»? Не стоит.
Это вполне безобидное выражение, которое означает человека, повзрослевшего и отделившегося от своей семьи: женившегося сына, вышедшую замуж дочь.
Почему называют именно так? Потому что ломоть хлеба - это, конечно, все еще часть буханки, но если его отрезали, то обратно уже не приделаешь.
Голод не тетка
Весьма странное выражение, которое вызывает много вопросов.
Понятнее становится, если знаешь полный вариант фразы: «Голод не тетка - пирожков не поднесет», что означает: если хочешь чего-то, то действуй, а не жди, что это придет само.
Причем это касается не только еды, но и любой другой ситуации, когда нужно постараться, чтобы получить желаемое.
Таскать каштаны из огня
Печеные каштаны - не самое характерное для России блюдо. И действительно - эту фразу мы снова позаимствовали у французов.
Смысл ее таков: стараться для другого, не получая за это ничего, кроме неприятностей.
Источником крылатого выражения стала басня Лафонтена, в которой хитрая обезьяна попросила кота добыть для нее из горячей печи каштанов: доверчивый кот, обжигаясь, таскал ей плоды, а после ему еще и влетело за воровство от хозяев.
Comments